SAYINGS: easy come, easy go: el que ve facil i se'n va facil / When in rome do as romans doet tens  que saber adaptar, When visiting a foreign land, follow the customs of those who live in it.Never look a gift horse in te mouthsignifica que cuando recibes un regalo, no debes examinarlo críticamente o cuestionar su valor. / Birds of a feather flock together: persones amb el mateix interes tendeixen a juntar-se. / The grass is always greener on te other side: lo dels altres sempre es millor/ The early bird catches a worm: aquellos que se levantan temprano y toman medidas rápidamente tienen más oportunidades de éxito. / A firiend in need is a friend ineed: quan tens problemes es veuen els amics de veritat / Better late than never: val més tard que mai./ A picture is worth a thousand words : una imatge val més que mil paraules/ Every cloud has a silver lining : de les situacions mes dificils se'n pot treure algo positiu. / Ann apple a day keeps the doctor away: si comes una manzana todos los días, mantendrás una buena salud / You can't make an omelette withought breaking eggs: es necesari sacrificar algo per aconseguir els teus objectius / A penny saved is a penny earned: estalvia inteligentment, ahorrar diners es tan valios com guanyarlo. // Don't judge a bookby its cover: no jutgis sense coneixer. / Cost an arm and a leg: molt car

To be a piece of cake: Ser muy fácil. To cost an arm and a leg: Ser muy costoso. To hit the books: Estudiar intensamente. To let the cat out of the bag: Revelar un secreto. All that glitters is not gold: No todo lo que brilla es oro. To hit the nail on the head: Dar en el clavo. You can't judge a book by its cover: No puedes juzgar por las apariencias. To pull one's leg: Tomarle el pelo a alguien. To buy the farm: Morir. To bite off more than you can chew: Asumir más de lo que puedes manejar. (Not) to be my cup of tea: (No) ser de mi agrado. To be all bark and no bite: Ser inofensivo o intimidante pero ineficaz. To shoot the breeze: Hablar sin propósito. To go/be bananas: Volverse loco. To speak of the devil: Hablar de alguien justo cuando aparece. To beat around the bush: Hablar indirectamente. To cry over spilled milk: Lamentarse por algo que ya sucedió y no puede cambiarse.

IDIOMS: Break a leg: forma de desitjar bonasort / Miss the boat: pèrdre la oportunitat / Behind someone's back: fer algo sense el consentiment de la persona/ See eye to eye: estar molt d'acord amb algu idea similar o opinió. / Hit the sack: anar sen a dormir / To be the last straw: la gota que colmo el vaso/ cash cow: aixo es molt barato, o no / to be a piece of cake: algo molt facil de fer/ touch wood: evitar que pasi algo dolent despres d'haber-ho desitjat./ when pigs fly: algo que mai pasará / to be a coach potato: persona que es vaga no fa activitat fisica / to be all ears: presta molta atenció / to be the tip of iceberg; nomes esconeix una part / tie the knot: sinonim de casarse.