4. Quina és la perspectiva general de Quine? Per què proposa Quine lexperiment mental de la traducció radical? Explica la tesi de la indeterminació de la traducció radical. A quina conclusió general sobre el significat porta aquesta tesi?
a))Quine defensa un empirisme molt radical, incompatible amb la idea dun coneixement independent de lexperiència i amb la separació qualitativa entre ciència i filosofia. Aquesta concepció, combinada amb una metodologia estrictament conductista en la investigació sobre el llenguatge, fonamenten la seva animadversió davant el concepte intuïtiu de significat i altres conceptes relacionats amb ell (sinonímia, etc.). Per fonamentar el seu escepticisme envers les nocions de significat i de sinonímia, Quine analitza el concepte de traducció, perquè és pel significat que les traduccions duna expressió lingüística a una altra llengua són o no són correctes. Això és: una expressió lingüística és una bona traducció duna altra només quan les dues expressions són sinònimes entre si.
b)Per analitzar el concepte de traducció Quine proposa lexperiment de la traducció radical, el qual sha de dur a terme mitjançant una metodologia conductista. Aquesta metodologia consisteix en fer servir criteris per a la traducció basats en la informació provinent de la conducta observable dels parlants nadius.
c)Quine extreu daquest experiment la conclusió de la tesi de la indeterminació de la traducció radical. La tesi estableix que hi ha enunciats de la llengua nativa pels quals tenim diferents traduccions a la llengua pròpia que són igualment correctes però incompatibles entre sí, que no són sinònimes entre elles. Aquesta incompatibilitat potser resideix en el fet que dacord amb la nostra avaluació intuïtiva preteòrica dels enunciats, diríem que el seu significat no és el mateix, no són enunciats sinònims.
d)Dacord amb aquesta caracterització la tesi presenta un panorama radicalment escèptic respecte al significat i la sinonímia. La tesi refuta la relació dequivalència entre els sinònims. Quine vodria mostrar amb això que els conceptes de significat (i sinonímia), entesos dacord amb els criteris preteòrics habituals, són inconsistents. Quine soluciona el problema proposant prescindir dels conceptes de significat i sinonímia o bé mitjançant laplicació de la metodologia conductista en fer les traduccions. Per a Quine, la llengua pròpia i la aliena són comparables.